International content marketing: localisation not translation

I joined the ranks at Builtvisible back in August last year; a time when a series of challenging projects for a variety of clients in the international sphere were moulding into shape. In the short space in between late last summer and now, we’ve undertaken a number of projects from international keyword research and content marketing to audience profiling and on-site technical audits. We’ve even translated our most successful piece of in-house content into Simplified and Traditional Chinese.

Since then we’ve carved out a new international product offering whereby we take what we know and love on the English side of SEO and content marketing and take it into pastures new.

So how have we gone about doing this? Once a good degree of intercultural understanding and an understanding of the various international search engines is taken into account, is it really just a simple venture of translating (if you’ll pardon the pun) all of your content for each appropriate market? No, it isn’t. Understanding the culture of your target market is paramount and translation alone simply won’t work.

Messages for China: linguistic considerations and beyond

My own dealings with this particular aspect inhabit primarily the Chinese language space (save for some fleeting escapades with Spanish in my youth). Aside from cultural understanding, location is something that can really highlight the subtle yet decisive differences in the Chinese language that vary depending on which region you’re targeting. The Chinese language is composed of seven major varieties; and while Mandarin rules the roost, an understanding of nuance and the cultural impact of local variants will certainly get you places. On a macro scale, this is exemplified in some of the differences present in the Simplified and Traditional Chinese versions of Messages in the Deep, which I’ll go into later.

Given the increasing prominence of all things Sino-side in recent years we devised a plan to have the piece translated, coded and uploaded to present to contacts and clients in the region. Given our involvement in Hong Kong and the sheer size and potential prospects in Mainland China, we opted to have the piece translated into both Simplified and Traditional Chinese; two variants of written standard Chinese that, although when read in standardised settings have the same meaning, are probably best explained with this image:

And no, as a vegetarian I can't say I love horse noodles. (sites.psu.edu)

And no, as a vegetarian I can’t say I love horse noodles. (sites.psu.edu)

What does the word “standardised” mean when talking about Chinese?

Before I delve in, here’s just a quick note on what is meant when I use the word “standardised” when talking about Chinese. This really just refers to written Chinese in formal settings which, whether it’s written in Simplified or Traditional characters, will almost always employ the same words and sentence structure while meaning the same thing across both variants, regardless of whether you’re reading it as a Chinese speaker from Beijing, Hong Kong, Singapore or Weston-Super-Mare. As such, this is separate to the differences you encounter when dealing with spoken variations; an entirely different kettle of fish that I’m sure I’ll address in one way or another in a blog post further down the line.

Being “Mainland China friendly”

I’ll skip straight to possibly the largest linguistic challenge of the Messages translation project, which was ensuring the Simplified Chinese version was, in short, “Mainland China –friendly.” Now, I’m sure most of us are familiar with the Chinese internet’s, shall we say, somewhat restrictive approach to the use of certain words, phrases and concepts among other headaches. As a former China-based writer and editor I’m relatively familiar with this particular dilemma and, as expected, it reared its fickle head during the translation of Messages into Simplified Chinese. Among other things this required a euphemised re-wording of some of the content referring to stopping internet censorship in the last few paragraphs, regardless of how tempting it was to pounce upon the irony.

Here’s an image of a section of the Traditional and Simplified Chinese versions which visualises the differences. Notice the difference in the amount of text in the first one…

Messages - Simplified Chinese

Messages – Simplified Chinese

Messages - Traditional Chinese

Messages – Traditional Chinese

Ideas through idioms

Going further into the linguistic fray, we tried to make sure in both versions that, where relevant, the colourfully poetic world of Chinese idioms (or “chengyu”/成语) was favoured over standard word for word translation. Something like this is always good to look out for and consider when you’re facing language localisation, looking for a worthy supplier or are reviewing translation work. I myself usually favour the inclusion of such nuances – the types that have no direct English equivalent – to convey the meaning you’re after as opposed to “straight” translation.

For Messages in the Deep, here a couple examples from sentences within the piece that deploy this method:

Of course, the sentences convey the same meaning, though extra oomph and credibility is added to the sentence however by the use of this idiom: 举足轻重.  The phrase literally means “a foot’s move sways the balance”, which is often interpreted as a compound verb meaning “to hold power”.

Here, the idiom 成千上万 is employed, meaning “by the thousands and tens of thousands”, and is often used as a romantic way to emphasise a particularly large number.

Tailored translation: contextual linguistics

Backtracking to my initial reference to the notion of “Standard Chinese”, I’d just like to look at one more defining aspect of tailored translation before this blog post fully slides into a Chinese lesson (though my rates are reasonable). One way of looking at written Chinese is to differentiate between the use of formal and informal language, with the former often referred to as “officialese (官话).” It may sound slightly Orwellian, though officialese is often the lingo of choice for written Chinese that appears in the context of news programmes, formal documents, reports and also articles like Messages in the Deep; with the free-flowing, colloquial-friendly brand of journalism that nowadays inhabits even the biggest Western media outlets rather lacklustre in counterpart Chinese settings. What this means in terms of translation is that there are sets of completely different characters and terms that are used to convey the same meanings that you’d usually see in more informal settings. Again, this is another parameter that ticks the boxes of good localisation and the same concept should be resonated duly across other languages.

Here are some quick examples we used throughout Messages:

One Final Thing…

Hopefully I’ve provided a little useful insight into some of the things that are worth considering when you go down the route of proper linguistic localisation as part of the international SEO package. If anything, I hope this lovingly concise translated sentence illustrates some of what I’ve been rambling on about:

And here’s a few reasons why:

Thanks for tuning in! There’ll be more to come soon on the topic of all things international though for now do feel free to share any thoughts you have in the comment boxes below.

Comments are closed.


Join the Inner Circle

Industry leading insights direct to your inbox every month.